Говорящие фамилии в «Ревизоре»: характеристика, прозвища персонажей в комедии

Николай Васильевич Гоголь в своих произведениях умело использует все возможности русского языка для создания ярких образов и передачи глубокого смысла. Один из самых эффектных приемов — говорящие фамилии в «Ревизоре». Это сатирическое произведение, где каждое имя — своеобразный код, раскрывающий характер героя и его место в обществе. Даже второстепенные персонажи не остаются незамеченным в гоголевской комедии.

obrazy-personazhej

Для чего Гоголь использует говорящие фамилии

Гоголь создал настоящий «зоопарк» чиновников: жадных, тупых и продажных. Он словно собрал все пороки: подлость, невежество, жажду наживы, лицемерие и трусость. Этих «государственных слуг», говоря словами Белинского, можно назвать «корпорацией воров». Они преследует свою выгоду и готов на все, лишь бы сохранить должность.

Поэтому в гоголевском произведении мы видим целую галерею ярких персонажей, каждый из которых — типичный представитель своего класса. Их фамилии гротескные, комичные, иногда неприятные, ведь за каждым образом скрывается реальная проблема.

Имена героев, как правило, содержат смысл, который не только описывает внешние черты, но и отражает внутренний мир, характер и поступки. Гоголь использует их как инструмент обличительной сатиры, чтобы показать моральный упадок и разложение российского общества XIX века.

Говорящие фамилии в «Ревизоре» — не только игровой прием, но и важный элемент композиции комедии. Они помогают читателю быстро определять характер персонажа и его место в обществе. Благодаря этому трюку, Гоголь создает незабываемые образы, которые актуальны по сегодняшний день и вызывают желание снова перечитать пьесу.

Значение имен героев

Фамилия героя Значение Характеристика
Сквозник-Дмухановский Фамилия городничего состоит из двух частей. Первая — Сквозник — в словарях русского языка имеет значение «хитрый, зоркий умом человек; пройдоха, опытный плут и пролаза». В словаре Ушакова «сквозняк» — резкая струя воздуха. Вторая часть происходит от слова «дмухать». В словаре Даля оно означает надуваться воздухом, напыщаться, становиться надменным.

 

Городничий как сквозняк, подкрадывается незаметно. Он мастер обмана. Легко нахамит в лицо и при этом улыбнется, будто ничего не произошло.

Городничий вытягивает из казны деньги, словно сладости из кондитерской, и считает это вполне нормальным. Герой упорно преследует свои цели, не задумываясь над тем, кто будет на пути.

Лицемерие и хитрость — его верные спутники. Городничий готов обещать золотые горы: попросту «дуть» в уши, лишь бы его не уличили в бездействии. При этом не делает для города ничего полезного.

Хлестаков Происходит от диалектного слова «врать, пустословить». По Далю «хлыщ» — щеголь, повеса, сплетник, тунеядец и волокита. Уездный мелкий чиновник, который оказывается в центре событий, когда герои комедии ошибочно принимают его за ревизора. Фамилия ярко отражает поступки: Хлестаков буквально хлещет воображением.

Легкомысленный, ему не чужды хвастовство и ложь. Хамелеон — подходящее прозвище ревизора, точнее, того, кто за него себя выдает.

Беспринципный человек, который с удовольствием использует любую ситуацию в своих целях и легко входит в предложенную роль. Его секрет прост:

«не лгун по ремеслу, а лгун по природе».

Ляпкин-Тяпкин От народного фразеологизма «тяп-ляп». Согласно словарю Ушакова, «тяп-ляп» определено как «быстрая, но небрежная и грубая работа». Уездный судья с говорящей фамилией выделяется своим разгильдяйством и непрофессионализмом. Имя героя стало нарицательным — красноречиво описывает его подход к работе: тяп-ляп, спустя рукава, без малейшего рвения.

Автор комедии в яркой сатирической форме вывел на сцену этого нерадивого чиновника, подчеркивая его неряшливость, невежество и абсолютную безответственность: пороки — бич того времени, с сарказмом взывая к должности, которая ему не по чину.

Земляника От названия ягоды — непривередливой, сладкой и низко стелющейся по земле. Фамилию богоугодного попечителя больниц, приютов и других подобных заведений, «толстого, но плута тонкого», следует воспринимать как метафору «слащавый, сахарный проныра». Особенно яркой сценой, показывающей характер этого персонажа, стал момент, когда Земляника старательно шепчет клевету на ухо Хлестакову.

Ему любая «почва» подходит, чиновник готов пресмыкаться перед каждым. А его слащавость – просто игра на публику.

Бобчинский и Добчинский Фамилия Бобчинский, вероятно, произошла от псковского «бобыч» – бестолковый человек. Добчинский — семантически близко к слову «добавлять» сплетни.  Гоголь показал идентичность двух помещиков. Если написать кратко их фамилии, соединив первые слоги, можно получить сочетание «боб-доб». Парочка двух глупых и аморальных персонажей.
Пошлепкина В русском языке «пошлепка» может означать «шлепок» или «пошлость». Немолодая слесарша уездного города, которая никогда его не покидала. Женщина жалуется «ревизору» на Дмухановского: 

«Мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала. Да и по закону нельзя: он женатый», — суть в том, что ее супруга силой забрали служить.

Женщина уповает на справедливость, но даже не предполагает, что человек, на которого надеется — совсем не тот, за кого себя выдает. Имя героини намекает на то, что жизнь ее нещадно «шлепала», наказывая без причины. Также слово может говорить о невысоком уровне культуры слесарши, невоспитанности.

Важно отметить, что ирония фамилии Пошлепкина подчеркивает негативное отношение Гоголя к героине и высмеивает ее поведение и характер.

Гибнер От русского слова «гибнуть». Фамилия немецкая по происхождению, также может переводиться как «гнутый», «изогнутый». Уездный лекарь, кажется, принадлежит к тем, у кого имя определяет судьбу. Не то чтобы Гибнер кого-то губит, но фамилия звучит словно приговор. Пугает и отношение врача «от Бога» к пациентам, как к цифрам в таблице:

«Если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет», — вот его жизненный принцип.

Немецкое значение фамилии также может быть отсылкой к поступкам доктора: герой гнется под натиском власти, не противясь действиям городничего.

Шпекин Имеет польское происхождение и фактически означает «шпион», также можно трактоваться как производная от украинского «шпигун» с аналогичным смыслом. Старший почтовый служащий, одержимый тайнами чужих писем, утверждает, что его любопытство — это просто жажда узнать о происходящем в мире. Без зазрения совести, под предлогом невинного интереса погружается в переписки посторонних людей, некоторые письма прячет у себя.

Его будоражит жизнь окружающих, порой даже больше, чем собственная. Шпекин везде сует свой нос. Но именно его любопытство приводит к тому, что все узнают, кто такой Хлестаков на самом деле.

Заключение

Гоголь, мастер сатиры, не ограничивался лишь говорящими фамилиями в «Ревизоре». В его произведении каждая деталь, образ, ситуация пропитана символизмом, который усиливает комический эффект и раскрывает глубину авторской идеи.

Писатель не просто высмеивает пороки чиновников. Он показывает трагичность их существования, отсутствие жизненной цели и духовную пустоту. Символизм в пьесе глубоко зашифрован и требует от читателя не только внимательного прочтения, но и способности видеть за внешней нелепостью моральный смысл. 

Leave a Reply